joi, 5 martie 2020

EBU lansează logo-ul 4K HDR Immersive, chiar dacă tehnologia Ultra HD nu reprezintă o prioritate pentru radio-difuzorii publici europeni

Realizarea infrastructurii și lansarea serviciilor de televiziune Ultra HD nu este una dintre prioritățile radio-difuzorilor publici europeni și, în multe cazuri, depinde de migrarea infrastructurii către IP, potrivit unui sondaj realizat de EBU. Conform organizației, rezoluțiile SD și HDTV "interlaced" rămân cele mai utilizate formate. Deși se preconizează că în următorii ani se va diminua utilizarea formatului "intelaced", rezoluțiile SD 576i/25 și HD 1080i/25 urmând a fi înlocuite în viitor, cel putin parțial, cu 1080p/50 și 2160p/50, toate formatele principale de producție (567i/25, 1080i/25, 720p/50, 1080p/25, 1080p/50 SDR, 1080p/50 HDR, 2160p/50 SDR și 2160p/50 HDR) vor continua să fie utilizate pentru următorii cinci ani în Europa.

Conform sondajului EBU, membrii săi au adoptat formatele de distribuție HLG10 și HDR10 pentru HDR, dar sunt nu prea interesați de HDR cu metadate dinamice (variantele HDR promovate de Dolby și Samsung), pe care le consideră a fi mai potrivite pentru servicii și conținut la cerere. Potrivit EBU, peste jumătate dintre membrii chestionați nu intenționează să folosească HDR cu metadate dinamice. Doar trei radiodifuzori au confirmat planurile de a utiliza metadate dinamice, fiecare dintre aceștia fiind de așteptat să folosească un sistem diferit: SL-HDR, Dolby Vision și HDR10 +.

EBU a explicat că membrii săi sunt mai mult interesați de un alt aspect al UHD TV, respectiv de Next-Generation Audio. Cu toate acestea, există obstacole, respondenții indicând lipsa asistenței pentru mai multe codec-uri NGA, o lipsă de interfețe bune de utilizator pe televizoare pentru a accesa funcțiile NGA și nesiguranța privind gradul de acceptare de către utilizatori a noilor tehnologii audio.

De aceea, o colaborare recentă între EBU și Eurofins Digital Testing va contribui la asigurarea membrilor EBU și a industriei că vor avea acces la un set stabil și sigur de linii directoare pentru încurajarea adoptării și implementării tehnologiilor UHD. Adăugarea de Next Generation Audio (NGA), care este considerată acum o parte esențială a noilor servicii 4K, este văzută de mulți ca un pas semnificativ dincolo de simpla „imagine mai bună”, pentru a oferi cu adevărat o experiență imersă și interactivă.

NGA creează o experiență audio cu adevărat captivantă, permițând consumatorului să experimenteze un sunet îmbunătățit. Dar nici o persoană nu experimentează auzul în același mod și nu există ceva care să fie perfect pentru toată lumea. De aceea, setările avansate de personalizare care pot fi activate de NGA vor permite utilizatorilor să adapteze mai bine redarea sunetului la preferințele individuale.

DVB a standardizat trei sisteme NGA în cadrul ghidurilor sale (TS 101 154), precum și rezoluții UHD, HDR și gamă largă de culori (WCG), iar cea mai recentă specificație HbbTV include deja aceste tehnologii importante. Între timp, mai mulți difuzori și furnizori de servicii video la cerere testează tehnologia NGA. Chiar EBU a produs conținut NGA la Eurovision Song Contest 2019.

În august 2019, EBU a lansat Tech 3372, „un set de parametri pentru serviciile UHD HDR, care este de așteptat să ofere interoperabilitate cu marea majoritatea a dispozitivelor preconizate să fie lansate pe piața europeană, începând din anul 2020. Parametrii din document au fost redactați pe baza discuțiilor dintre EBU și mai multe grupuri industriale conexe, care includ membrii EBU și reprezentanți ai marilor producători de echipamente electronice de larg consum.

Piesa finală din puzzle a fost un mijloc de a comunica cu ușurință consumatorilor că serviciile și receptoarele respectă aceste recomandări. Pentru a răspunde cerințelor consumatorilor, producătorilor și radio-difuzorilor, EBU s-a asociat cu Eurofins Digital Testing, lider global în asigurarea calității și în servicii de testare, pentru a dezvolta și lansa un logo și un program de certificare a receptoarelor, bazat pe EBU Tech 3372.

Logo-ul 4K HDR Immersive poate fi afișat pe dispozitive conforme și utilizat în comerț cu amănuntul și pentru servicii oferite de radiodifuzori și operatori. Pentru receptoare și televizoare, logo-ul semnalează respectarea regulilor EBU și a standardelor internaționale deschise, dar totuși le permite producătorilor să se diferențieze în funcție de performanță și de funcțiile suplimentare.

În loc să concureze cu alte sisteme alternative, cum ar fi Dolby Vision, acest sistem este complementar, fiind singurul logo care aduce împreună 4K, HDR, WCG și NGA și semnalează interoperabilitatea între servicii și receptoare.

Deoarece face referire la standarde și orientări deschise de la EBU, DVB și HbbTV, nu este un standard nou în sine. Ar trebui să ajute la adoptare și conformare, completând un log gol care nu este adresat complet de siglele producătorilor și consorțiilor existente.

Logo-ul 4K HDR Immersive este susținut de materiale de testare cuprinzătoare și un regim de certificare riguros, operat de un specialist de testare independent.

Logo-ul 4K HDR Immersive a fost adoptat deja de mai mulți producători. Acesta va fi pe disponibil pe toate televizoarele LG UHD din anul 2020, programate să fie lansate în Europa anul acesta, în martie sau aprilie. Hisense intenționează să sprijine noul logo în timpul celui de-al doilea trimestru, pe modelele din noua sa platformă, în timp ce Vestel îl va susține pe modelele de marcă Toshiba ce vor fi lansate în acest an. Se preconizează că logo-ul 4K HDR Immersive va fi adoptat și de alți producători.


7 comentarii despre subiectul „EBU lansează logo-ul 4K HDR Immersive, chiar dacă tehnologia Ultra HD nu reprezintă o prioritate pentru radio-difuzorii publici europeni”:
Anonim

Formatul este întrețesut(de ex. 576i - "interlaced"), nu intercalat. Este termenul de specialitate utilizat si in limba romana. Am mai intalnit si in alte parti traduceri de genul: "subtitlu" in loc de subtitrare, "gestionar" in loc de manager(softuri), "fila" in loc de tab (browsere web) , etc.

HD Satelit România

Am modificat, mulțumesc.

Cristi

Anonim, induci lumea în eroare. Nu există o astfel de traducere oficiala a "interlaced" ca "întrețesut". Dacă așa au tradus unii în trecut, e problema lor și alegerea lor. Wikipedia folosește traducerea "intercalat", nu "întrețesut".

https://ro.wikipedia.org/wiki/1080i

Wikipedia: "1080i este numele scurt pentru modul HDTV (Televiziune cu rezoluție înaltă). i-ul înseamnă „video intercalat” (în engleză: interlaced video, unde interlaced este primul cuvânt, care la rândul său începe cu „i”)".

Cristi

La interlaced, imaginea e compusa din liniile pare apoi cele impare de 1920×540 (ca în final sa ai tot 1920 x 1080).

intercalat, ~ă a [At: DEX / Pl: ~ați, ~e / E: intercala] 1 Care este introdus printre altele.

Asa ca este mai corect intercalat, deoarece "întrețesut" nu doar că pare rural, dar nici măcar nu e o țesere: procesul la țesere a firelor se face și pe verticală, iar aici nu e cazul, liniile imaginii nu sunt țesute și pe verticală. Nu există țesere doar pe orizontală. Țese și mie o pânză doar din fire orizontale și sa vezi ce rapid se destramă, în secunda doi. Poate doar sa lipești firele intre ele cu lipici. :)

Din aceste motive de similaritate tehnică, mi se pare tradus mai corect ca intercalat decât ca întrețesut, chiar dacă în trecut unii au tradus ca întrețesut, însă fără ca sa fie o traducere oficială. E pur și simplu alegerea lor și nu exista similarități ale traducerii cu exemplele pe care le-ai dat tu: subtitlu, gestionar, filă etc. În afara de "subtitlu", care este incorect, din cauză că "subtitlu" nu există în limba română,"filă" și "gestionar de fișiere" chiar sunt corecte . Iar intercalat e la fel de corect, existând în limba română în DEX, am citat mai sus. În plus, este și o alegere mai bună, reflectând mai corect procesul tehnic "interlaced", care nu e și pe verticală, caz în care ar fi fost mai corect "întrețesut". Asa că, HD Satelit, mai bine puneți intercalat decât întrețesut.

HD Satelit România

Cristi, am modificat din nou. De această dată, am decis ca termenul interlaced să îl las netradus, deoarece e preferabil ca unii termeni tehnici sa rămână netraduși, în limba engleza. Vă mulțumesc pentru sugestii și ție, și lui anonim.

Anonim

Revin din nou. Sunt specialist in electronica/telecomunicatii si termenul de "intretesut" este cel mai frecvent folosit(chiar daca unora le suna "taraneste")."intercalat" nu e gresit, dar nu l-am auzit sa fie folosit nici cand eram la liceu, nici la facultate si nici in literatura de specialitate(sau destul de rar). Ideea este ca atunci cand cineva traduce termeni de specialitate trebuie sa fie el insusi specialist (nu absolvent de filologie), sa nu faca traducerea doar de dragul de a traduce(sa fie 100% romanesc). Uneori traducerea isi are rostul , alteori nu, chestiunea depinde foarte mult de context(daca e necesara trebuie folosit termenul de specialitate in romana). Unui programator intr-un anumit limbaj "stream" se poate traduce ca "sir" de biti, dar clipurile video pe youtube sunt "streamuri", nu siruri ( desi in engleza e folosit acelasi termen). Pe mine ma deruteaza enorm chestiile astea pentru ca folosesc engleza f. mult si cand dau de astfel de traduceri, ma trimite gandul in romana la altceva decat la ceea ce ar fi trebuit sa insemne de fapt. Alt caz din viata de zi cu zi : a devenit "viral" - traducere literala din engleza, in loc de "a face furori".scuze ptr ortografie. Am scris in graba.

Cristi

Și eu sunt specialist în tehnica și telecomunicații, nu in filologie, nu stiu cum ai dedus că sunt filolog. Dar in companiile multinaționale si pe unde am lucrat si lucrez, in ultimii 10 ani de obicei intercalat si interlaced se foloseste. Pe acolo de întrețesut am auzit doar pe la electroniștii aproape de pensionare sau pe la depanatorii tv.

Oamenii asa au invatat traducerea acestui termen, sunt de acord, dar nu e vina lor ca au invatat o traducere gresita. Nu exista in dictionarul englez-roman o astfel de traducere. Asa au folosit termenul acum zeci de ani. Dar cine l-a tradus prima data, l-a tradus gresit, acum zeci de ani... Sau cum spui tu, era filolog, nu tehnician.

Observ ca au lasat in stire termenul original in engleza, interlaced. Deci au lasat nici ca tine, nici ca mine. Asa e mai bine, cum zici si tu - unii termeni nu trebuie tradusi, daca ceva pare nepotrivit. Din partea mea e subiect inchis folosirea termenului intercalat sau intretesut pentru interlaced.

Oricum e offtopic ce discutam noi doi, aici e vorba de un logo nou si de Ultra HD 4K si despre noi tehnologi audio bazate pe obiecte, iar termenul interlaced nu are importanta in stirea aceasta nici 1%. Ca fapt divers, eu voi folosi tot intercalat sau interlaced, ca mi se pare mai corect tehnic, nu filologic. Tu poti folosi ce doresti, e alegerea ta si nu ma priveste pe mine.

Trimiteți un comentariu

☑ Comentariile conforme cu regulile comunității vor fi aprobate în maxim 10 ore.

Top 10 articole în ultimele 7 zile